
International Conference and Book Exhibition December 10-11, 2018
Hunter College of the City University of New York Elizabeth
Hemmerdinger Hall, Room 706 (HE)
Organized by Yasha Klots (Hunter College) and Polina Barskova (Hampshire College)
Co-sponsored by the Harriman Institute of Columbia University, with the participation of the Department of Russian and Slavic Studies at NYU.
https://www.reechunter.com/tamizdat-c...
OLGA VORONINA (Bard College)
“Crocodile on Piccadilly: Kornei Chukovsky in Tamizdat”
After spending a transformative year in London in his youth, making another visit to Great Britain with a delegation of Russian correspondents during WWI, and returning shortly in 1962 to receive the Oxford honorary degree, Kornei Chukovsky remained in Russia for the rest of his life. Confined to Soviet literary realities and firmly established in its institutions, this prolific critic, translator, and children’s author was one the most talented enthusiasts among those who brought Anglophone poetry and prose to the Russian soil. Famous for his contribution to children’s literature in particular, Chukovsky managed to transplant British nursery rhymes, stories, folk and Victorian tropes into the whimsical new world of his own poetry for young readers. But did his works for children ever venture abroad, blending back into the culture that had initially inspired him?
This paper explores Chukovsky’s lifetime publications in British and American tamizdat as a linguistically vibrant and ideologically charged phenomenon. Focusing on three translations in particular, Babette Deutsch’s Crocodile (Philadelphia, 1931; London, 1932) and Richard Coe’s Crocodile and Doctor Concocter (London, 1964 and 1967), it demonstrates how deeply strategies of poetic adaptation employed by Deutsch and Coe were ingrained in international politics and paradigms of rejection and appropriation of the exotic literary “other” of their day.
Another analytical angle of the paper is its emphasis on Chukovsky’s position as a mouthpiece of the Soviet government’s propagandistic efforts directed at British and American audiences during WWII. His pamphlets “Children and War” (International Literature, October 1, 1942), “War Children” (The Horn Book Magazine, January 1, 1944), and several translations into English published in the 1940-50s by “Mezdunarodnaya Kniga” in Moscow initially served as a cultural tool for inciting public support for the allies’ war effort. In the beginning of the Cold War, they were also used to mitigate the American and British response to Soviet expansionist politics in Eastern Europe.
Olga Voronina received her undergraduate and master's degrees from the Herzen University in St. Petersburg, Russia, and Ph.D. from Harvard University. Her research topics include the art and biography of Vladimir Nabokov, poetics of translation, Soviet and Post-Soviet literary institutions, ideological paradigms of political, media, and literary discourses of the Cold War, relationship between rhetoric of power and the language of literature in totalitarian societies, Soviet and post-Soviet children’s literature. As a translator and editor (with Brian Boyd), she published Letters to Vera (Penguin, 2014; Knopf, 2015). She is Associate Professor of Russian at Bard College, where she has worked since 2010.
Olga Voronina. “Crocodile on Piccadilly: Kornei Chukovsky in Tamizdat” camera iphone 8 plus apk | |
1 Likes | 1 Dislikes |
27 views views | 32 followers |
People & Blogs | Upload TimePublished on 24 Dec 2018 |
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét